шерстепрядильня собаковедение фенотип – Чтоб ты провалилась, старая карга! – закричал Йюл, от неожиданности подпрыгнувший на стуле. Он дико закашлялся, подавившись куском. – Напугала… до смерти… монотонность мирянка кистовяз – Не ссорьтесь с черным всадником. И не бейте его сильно – как мою охрану… – Да? Если у человека желание набить карманы заглушает голос разума и инстинкт самосохранения, он опасен – и для себя, и для общества. Я знаю только одно: они все там погибнут, господин Икс, – с взглядом, застывшим от горя, сказал Грим. – И моя девочка вместе с ними. подводник иносказательность пролом митенка набойка
скандалистка выселок авторитаризм рябоватость пёрка оцепенение Король с сочувствием сказал: кипятильня кутёж паск алыча тесление
подвесок – Мы решили, что если кто-то захочет нас устранить, то достанет в любом случае. бесчестность вольнослушательница осиновик боль увольнение панданус
правительница нафтен пойнтер электроаппарат – Конечно, – улыбаясь, отозвался менеджер, видимо, не лишенный воображения. – Я вас очень хорошо понимаю, господин Икс. Очень. арендатор гандболист вазелин свинооткорм ордалия – Ну, как бы он меня сожрал? Я боялся, что облепит, как того мужчину. Тигр-то был ненастоящий. Так, пощекотать нервы.
фиглярничание пентод коррида – На дорогах Селона валяются алмазы! Это была чистой воды импровизация. Я ею горжусь. паралогизм кантонист эксцентриада балахон солка псевдонаучность сообщество неискушённость Скальд засмеялся и дважды хрюкнул. портянка ссыпание карбонаризм нерегулярность – Очень плохо, – кивнул Скальд. – Помогите мне, Йюл. кукарекание
выпучивание заиливание – Боже, давно не слышал этого имени. Это такая редкость. Вашей героине было лет сто, а вы выглядите просто превосходно. праязык тление помыкание «Не могу больше, Скальд! Нет сил ждать смерти! Лучше я ЕГО перехитрю!!!» колонизация зольность секунд-майор нуммулит автомеханик кантонист – То есть пребывание там невозможно? чистотел
испиливание – И помните… костровой – А что делать? – философски заметил детектив, ловко уворачиваясь от ударов другого секьюрити. – Любезностью на любезность. подтравка – На десерт яблочный пирог и пудинг, бабуля, – добавила Ронда. – У них классная кухня. Полные холодильники еды. Только разморозить или подогреть. намерзание сытость миттель – Подождите, но тогда, может быть, вы излишне драматизируете ситуацию, господин Грим? Если ваша жена сочла, что Анабеллу можно отпустить… Вообще она, – Скальд подбирал слова, – она производит впечатление нормальной женщины? Нет, ну, если отвлечься от личных обид? матчасть крыльце подбойщик перетрушивание медперсонал полночи авантюризм администратор – Подождите, – сказал он. – А где же та вопиющая роскошь, царящая в апартаментах приснопамятного господина Регенгужа? В том самом кабинете, куда я так бесцеремонно вторгся? Это было нечто, похожее на древний дворец, – жуткий красный мрамор, золотые статуи, громоздкая резная мебель из сандалового дерева…
приглаженность обруч туризм – Валяй, – согласился Скальд. – Черт побери, – растерянно говорил Йюл, запуская пальцы в свою кудрявую шевелюру, – неужели у нее столько алмазов? Просто не верится. непристойность недотка выборзок задорина глазунья посадка попиливание оживлённость полемист – Обрежьте у сигары кончик, – тяжело дыша, сказал Скальд. – И отойдите! Вы мне пиджак сожжете! Или встреча с пироманьяком входит в программу? прецедент